Читаю тут "Дзен - музыка вечности" и постоянно спотыкаюсь об ошибки. Для других книг это не очень характерно, но здесь по несколько на каждой странице. Подумалось, что неважно, что делать, а важно как делать. Если подход из осознанности, из внутренней глубины, если он медитативен - то и работа выполняется качественно. Медитативность - это не одурманенность мозга метаболическими наркотиками-эндорфинами и не отрешённость пополам с рассеянностью. А если работа делается лишь бы сделать или поскорей или выполняется план или есть цель издать несмотря ни на что - это всё гонка во внешнем, бег хомячка-ума в колёсике сансары за целями.
Выходные данные таковы: Москва, Издательство "Нирвана", 2002, 320с. ISBN 5-94726-007-7
Переводчик: Фархад, макет составил: Фархад. Перевод на русский язык: Солдатов А.В.
Вот это "лишь бы издать поскорей, чтобы люди прочитали Ошо хоть как, а что и как там внутри наплевать" - это какая-то дисгармония, деструкция на самом деле. Иллюстрация своего действительного отношения к Мастеру.
Я это именно к тому, что любое своё действие можно сделать медитацией. И свою работу тоже. И это будет видно по сделанной работе - я часто сталкиваюсь с "совковостью", когда что-то сделано лишь бы ввести в строй и сдать комиссии, а там хоть трава не расти. И в этой своей повседневности можно найти применение медитации: не относиться к этому как к серой рутине, а вкладывать в выполняемое энергию запредельного, просто ей забавляясь. Перестать гоняться за целями, а направиться внутрь.
Впрочем, это точно скажется на карьере. Может оказаться, что невозможно быть начальником - заставлять людей что-то делать или бежать к каким-то корпоративным целям. Например, издать 200 книг Ошо и в планах ещё 400 за следующие две недели.. Я это к чему... Тут даже мысль возникла, собрать все эти ошибки и устроить Доску Почёта для издателей. Но да ну её.
Страница 1 из 1
Об издании книг И о подходе к изданию
Страница 1 из 1
Другие ответы в этой теме
#2
Отправлено 06 июня 2007 - 11:45
Антар, "совковость" - неудачное сравнение. В Советском Союзе была одна из самых лучших школ перевода в мире. Первые книжки Ошо, опубликованные в нашей стране - "Тантра" (пер. Липатова), "Нирвана - последний кошмар" - переведены просто замечательно. Но потом качество перевода упало по всей стране - и это касается не только книг Ошо. Я уже чувствую, что скоро буду даже западную фантастику читать в оригинале. Потому что переводы - что-то страшное. Не знаю уж, какие силы заставляют людей так переводить года после 1995-го. Знаю лишь об одном - почему-то людей подгоняют. Переводчиков заставляют сдать большую книгу Ошо где-то за месяц, и добиться минимального качества просто невозможно. Так что, это результат не влияния коммунизма, а скорее внедрения капитализма. Это потогонная система, да! Правда, Ошо так все продумал, что его поэзия сохраняется даже в самом дурном переводе, видна даже сквозь ошибки.
#3
Отправлено 06 июня 2007 - 11:53
"Совковость" - неудачное слово и оно действительно не связано с советской переводческой школой. Я думаю, его общий смысл, его аура будут понятны для передачи того, что хотелось бы им сказать: подход спустя рукава, для плана и галочки, гонка за результатом.
Поделиться темой:
Страница 1 из 1
Быстрый ответ
Название темы | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|
Впечателение от прочтения книг ОШО | _Гость_Аврора_* |
|
|
|
Онлайн библиотека Ошо-книг
на английском |
Swami Antar Dhan |
|
|
|
Пообщаюсь кто в теме книг ОШО в МОСКВЕ. | Guruosho |
|
|